白居易《同李十一醉憶元九》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
同李十一醉憶元九
白居易
花時(shí)同醉破春愁, 醉折花枝作酒籌。
忽憶故人天際去, 計(jì)程今日到梁州。
【注釋】
破:破除,解除。
酒籌:飲酒時(shí)用以記數(shù)或行令的籌子。
天際:肉眼能看到的天地交接的地方。
計(jì)程:計(jì)算路程。梁州:地名,在今陜西漢中一帶。
【翻譯】:
花開(kāi)時(shí)我們一同醉酒以銷春之愁緒,醉酒后盼著了花枝當(dāng)做喝酒之籌碼。
突然間,想到老友遠(yuǎn)去他鄉(xiāng)不可見(jiàn),屈指算來(lái),你今天行程該到梁州了。
【賞析】
唐人喜歡以行第相稱。這首詩(shī)中的“元九”就是在中唐詩(shī)壇上與白居易齊名的元稹。809年(元和四年),元稹奉使去東川。白居易在長(zhǎng)安,與他的弟弟白行簡(jiǎn)和李杓直(即詩(shī)題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫(xiě)了這首詩(shī)。
詩(shī)的首句,據(jù)當(dāng)時(shí)參加游宴的白行簡(jiǎn)在他寫(xiě)的《三夢(mèng)記》中記作“春來(lái)無(wú)計(jì)破春愁”,照說(shuō)應(yīng)當(dāng)是可靠的;但《白氏長(zhǎng)慶集》中卻作“花時(shí)同醉破春愁”。一首詩(shī)在傳鈔或刻印過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)異文,而作者對(duì)自己的作品也會(huì)反復(fù)推敲,多次易稿。就此詩(shī)來(lái)說(shuō),白行簡(jiǎn)所記可能是初稿的字句,《白氏長(zhǎng)慶集》所錄則是最后的定稿。詩(shī)人之所以要作這樣的修改,是因?yàn)樵谡路ㄉ,?shī)的首句是“起”,次句是“承”,第三句當(dāng)是“轉(zhuǎn)”。從首句與次句的關(guān)系看,把“春來(lái)無(wú)計(jì)”改為“花時(shí)同醉”,就與“醉折花枝”句承接得更緊密,而在上下兩句中,“花”字與“醉”字重復(fù)顛倒運(yùn)用,更有相映成趣之妙。再就首句與第三句的關(guān)系看,“春愁”原是“憶故人”的伏筆,但如果一開(kāi)頭就說(shuō)“無(wú)計(jì)破春愁”,到第三句將無(wú)法顯示轉(zhuǎn)折。這樣一改動(dòng),先說(shuō)春愁已因花時(shí)同醉而破,再在第三句中用“忽憶”兩字陡然一轉(zhuǎn),才見(jiàn)波瀾起伏之美,從而跌宕出全篇的風(fēng)神。
這首詩(shī)的特點(diǎn)是,即席拈來(lái),不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語(yǔ)言,表達(dá)了極其深厚、極其真摯的情意。而情意的表達(dá),主要在篇末“計(jì)程今日到梁州”一句!坝(jì)程”由上句“忽憶”來(lái),是“憶”的深化。故人相別,居者憶念行者時(shí),隨著憶念的深入,常會(huì)計(jì)算對(duì)方此時(shí)已否到達(dá)目的地或正在中途某地。這里,詩(shī)人意念所到,深情所注,信手寫(xiě)出這一生活中的實(shí)意常情,給人以特別真實(shí)、特別親切之感。
【閱讀訓(xùn)練】:
1.誰(shuí)在“計(jì)程”?誰(shuí)“今日到梁州”?(2分)
2.據(jù)白居易的文章記載,首句原為“春來(lái)無(wú)計(jì)破春愁”。與現(xiàn)在的首句“花時(shí)同醉破春愁”比較,你認(rèn)為哪句好?請(qǐng)作簡(jiǎn)要賞析。(5分)【原創(chuàng)】
【參考答案】
1.(2分) 白居易(或作者與李十一); 元九(元縝、“故人”)
2.“醉”為下文“醉枝”鋪墊,使起句與次句聯(lián)系緊密,且“花”開(kāi)時(shí)節(jié)與“醉”酒折枝相映(襯托)成趣;(2分)首句為三、四句“忽憶”伏筆,可見(jiàn)轉(zhuǎn)句波瀾之美。(1分)