五代史伶官傳序原文、注釋及翻譯
【原文】:嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原【1】莊宗之所以得天下,與其【2】所以失之者,可以知之矣。
【注釋】:【1】原:推本求源,推究。【2】其:語氣副詞,表示期望、命令的語氣。
【翻譯】: 唉!盛衰的道理,雖說是天命決定的,難道說不是人事造成的嗎?推究莊宗所以取得天下,與他所以失去天下的原因,就可以明白了。
【原文】:世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹與吾約為兄弟;而皆背晉以歸梁。此三者,吾遺恨也。與爾三矢,爾其無忘乃【1】父之志!”莊宗受而藏之于廟【2】。其后用兵,則遣從事【3】以一少牢【4】告廟,請其矢,盛以錦囊,負(fù)而前驅(qū),及【5】凱旋而納【6】之。
【注釋】:【1】乃:你,你的。【2】廟:太廟,帝王祭祀祖先的宗廟。【3】從事:這里指負(fù)責(zé)具體事物的官員。【4】一少牢:用豬、羊各一頭作祭品。牢,祭祀用的牲畜。【5】及:等到。【6】納:放回。
【翻譯】:世人傳說晉王臨死時(shí),把三枝箭賜給莊宗,并告訴他說:“梁國是我的仇敵,燕王是我推立的,契丹與我約為兄弟,可是后來都背叛我去投靠了梁。這三件事是我的遺恨。交給你三枝箭,你不要忘記你父親報(bào)仇的志向。”莊宗受箭收藏在祖廟。以后莊宗出兵打仗,便派手下的隨從官員,用豬羊去祭告祖先,從宗廟里恭敬地取出箭來,裝在漂亮的絲織口袋里,使人背著在軍前開路,等打了勝仗回來,仍舊把箭收進(jìn)宗廟。
【原文】:方其系燕父子以組【1】,函【2】梁君臣之首,入于太廟,還矢先王,而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎【3】已滅,天下已定,一夫夜呼,亂者四應(yīng),倉皇東出,未及見賊而士卒離散,君臣相顧【4】,不知所歸。至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!豈得之難而失之易歟?抑【5】本其成敗之跡,而皆自于人歟?
【注釋】:【1】組:絲帶,這里指繩索。【2】函:用木匣裝。【3】仇讎:仇敵。【4】顧:看。【5】抑:或者
【翻譯】: 當(dāng)他用繩子綁住燕王父子,用小木匣裝著梁國君臣的頭,走進(jìn)祖廟,把箭交還到晉王的靈座前,告訴他生前報(bào)仇的志向已經(jīng)完成,他那神情氣概,是多么威風(fēng)!等到仇敵已經(jīng)消滅,天下已經(jīng)安定,一人在夜里發(fā)難,作亂的人四面響應(yīng),他慌慌張張出兵東進(jìn),還沒見到亂賊,部下的兵士就紛紛逃散,君臣們你看著我,我看著你,不知道哪里去好;到了割下頭發(fā)來對天發(fā)誓,抱頭痛哭,眼淚沾濕衣襟的可憐地步,怎么那樣的衰敗差勁呢!難道說是因?yàn)槿〉锰煜码y,而失去天下容易才像這樣的嗎?還是認(rèn)真推究他成功失敗的原因,都是由于人事呢?