華語網_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·鬼論詩文》“昔游鵲華,借宿民舍”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·鬼論詩文》“昔游鵲華,借宿民舍”原文與翻譯

周書昌曰:“昔游鵲華,借宿民舍。周書昌說:“當年我游鵲華山時,借宿在百姓家中。

窗外老樹森翳,直接岡頂。窗外老樹枝葉茂盛,一直綿延到山崗頂端。

主人言時聞鬼語,不辨所說何事也。主人說時常聽到附近有鬼說話,不知是在說什么。

是夜月黑,果隱隱聞之,不甚了了。當天夜里,烏云遮月,四周一片黑暗,我果然隱隱聽到有人說話,只是聽不太清楚。

恐驚之散去,乃啟窗潛出,匍匐草際,漸近竊聽。我恐怕驚散他們,就打開窗子悄聲而出,匐匍在草叢中,漸漸接近,去聽他們說些什么。

乃講論韓、柳、歐、蘇文,各標舉其佳處,原來,他們是在談論韓、柳、歐、蘇的文章,各自標舉他們文章的妙處。

一人曰:‘如此乃是中聲,何前后七子,必排斥不數,而務言秦漢,遂啟門戶之爭?’其中一位說:‘如此評論,還是很中懇的,為什么前后七子把這些名家的作品排斥在外,還一定要標榜秦漢,由此而挑起門戶之爭呢?’

一人曰:‘質文逆變,原不一途。另一人說:‘文風的變更,原本無須通過同一途徑。

宋末文格猥瑣,元末文格纖秾,故宋景濂諸公力追韓、歐,救以春容大雅。宋代末年文風低下卑瑣,元代末年文章格調纖巧秾麗,所以明初宋景濂等人主張學習韓、歐,用雍容高雅來挽救文風。

三楊以后,流為臺閣之體,日就膚廓,故李崆峒諸公又力追秦漢,救以奇?zhèn)ゲ悺?span style="color: #ff0000">到三楊之后,流行臺閣體,文章內容日趨膚淺,所以,李夢陽(李崆峒)等人又大力主張追尋秦漢文風,以使文風恢復奇雄偉壯、豐富華麗。

隆、萬以后,流為偽體,故長沙一派,又反唇焉。明代隆慶、萬歷之后,這種文風又流于摹仿,內容空洞,變成假古文體,所以長沙一派,又反唇相譏了。

大抵能挺然自為宗派者,其初必各有根柢,是以能傳;其后亦必各有流弊,是以互詆。大抵能于文壇上自立宗派的人,當初必然各有自己的根柢,正因為如此,那派別才能流傳,其后又必然出現各種流弊,所以又互相詆毀。

然董江都、司馬文園文格不同,同時而不相攻也。但是,董江都(董仲舒)、司馬文園(司馬相如)的文章風格不同,他們處在同一個時代,卻不互相攻擊。

李、杜、王、孟詩格不同,亦同時而不相攻也。李、杜、王、孟,詩歌風格不同,也都是同時代,又不互相攻擊。

彼所得者深焉耳。這是因為他們學識淵博、修養(yǎng)十分高深啊。

后之學者,論甘則忌辛,是丹則非素,所得者淺焉耳。’后世的學者,談論起甘甜就忌諱辛辣,肯定紅色就非議白色,這是因為他們見識淺薄、修養(yǎng)太淺了’

語未竟,我忽作嗽聲,遂乃寂然。那人的話尚未說完,我忽然咳嗽了一聲,于是再也沒有聲音了。

惜不盡聞其說也。”可惜,我沒有能夠聽全他的議論。”

余曰:“此與李詞畹記飴山事均以平心之論托諸鬼魅,語已盡,無庸歇后矣。”我說:“這和李詞畹記述飴山的事相同,都是把平心靜氣的議論借鬼怪口中說出,這些話已經講透,不必再解釋了(用不著再回味思索了)。”

書昌微慍曰:“永年百無一長,然一生不能作妄語。先生不信,亦不敢固爭。”周書昌有些不高興地說:“我周永年平生一無所長,不過一生不會說謊,先生不相信,我也不敢再爭執(zhí)了。”

隨機推薦